Haba wan kai ki rieu-tymmen ha la ïing
Wat pynleit thylli ka ïarong b'ki kieng;
To da pynthep bad u kwai u tympeu,
Ban ïoh jingkyrkhu ban man-spah man-pheu.
Haba ki la ïeng ban mih na ïing phi,
Da shim da nguh arti na kti jong ki;
La wan lapmiet h'la ïing mano mano,
Wat ju pynthiah jing-it ja i' u sang ho.
Kine ruh de ki long ka dhorom Blei,
Kynmau ho khun pyrsa shynrang-kynthei.
Whenever elders come visiting,
Their bags shouldn't be empty while returning;
Fill them with 'paan' leaves and betel nuts,
You'll be blessed and praised and rewarded;
When they are ready to get up and go,
Bow with folded hands touching theirs too;*
If they are delayed and their departure defer,
Food and lodging you must always offer,
These rules too come from God Almighty,
Ye boys and girls take these seriously.
* The traditional way of greeting and leave taking among the Khasis.
"Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar", Part I (1902) & Part Il (1903) by Radhon Sing Berry Kharwanlang is a unique collection of valuable lessons and teaching on how to live a good and moral life. 🌻🌼🏵️
The teachings are given in the form of "phawar” where two lines follow the same rhyme scheme, that is, aa bb.
Both Part I and Part II have been translated into English by Bijoya Sawian @sawianbijoya in her book "The Teachings of Elders: Ka Jingsneng Tymmen, Parts I and II" (1997).
Slide 1: "Ka Jingsneng Tymmen Shaphang ka Akor Khasi ha ka Rukom Rwai Phawar", Part II (1902)
Slide 2: "The Teachings of Elders: Ka Jingsneng Tymmen, Parts I and II" (1997).
Comentarios